读书笔记大全

风铃草姑娘读后感

本文已影响 1.49W人 

《风铃草姑娘》这个故事有着丰富而惊人的历史,下面是小编整理的《风铃草姑娘》读后感,欢迎大家阅读了解。

风铃草姑娘读后感

  风铃草姑娘读后感1

《风铃草姑娘》是小女最喜欢的绘本之一,每隔一段时间都会拿出来重温一次。

昨晚我们俩又再一次共读,她沉思了一会儿对我说:“为什么风铃草的妈妈不能克制自己想吃风铃草的欲望呢?”

“为什么?”

“假如她克制住了,那风铃草就不会被巫师抱走;风铃草就可以跟爸爸妈妈一起幸福地生活……”

“嗯”

“不过当风铃草被抱走的那一刻,我又觉得她妈妈后悔了,看她的表情那么痛苦!”

“嗯”

……

突然发现她的阅读理解能力又提升一点点,而且她观察图很细致;虽然我也读了这么多次,但是我却从来没有去思考。

  风铃草姑娘读后感2

《风铃草姑娘》的故事有着令人惊叹的丰富历史。故事最初的源头已不可考,在长达数百年的流传过程中,曾在意大利、法国和德国出现过多个版本,其中最为著名的是《格林童话》中的《莴苣姑娘》(又名《长发姑娘》)。美国著名绘本大师泽林斯基在详细考察的基础上,撷取各个文本的精华,将美丽的风铃草作为长发姑娘的象征,用自己独特的视角重新阐释了这一古老的故事。书中的画面闪耀着温暖而柔和的金色光泽,人物形象立体丰满,构图均衡和谐,散发出典雅的韵味,让人想起拉斐尔、伦勃朗等文艺复兴大师的名画。作者凭借对人性的深刻把握,用细腻的笔触展现出了人物最为微妙的心理活动,将图像与文字完美地融为一体,使本书成为了童话绘本的典范之作。对于孩子来说,这种画风非常有意思:人物的表情和面容特征极其突出,风景和衣着仿佛真实可触,连最最纤细的线条也历历可见。阅读这个经典童话以往的版本,我们总会觉得一个成年的男子只靠抓

住爱人的头发,应该是很难爬上高塔的但看到泽林斯基的巧妙描绘,我们真的会相信王子会毫不犹豫地抓住女主角的`头发向上爬他那绚烂华美的插画,具有文艺复兴时期的风格。它们闪烁着独有的温暖的金色光泽,还具有极其逼真的立体效果。泽林斯基不仅堪称世界级的插画巨匠,还是一个讲故事高手孩子们会被神奇的故事和美妙的绘画深深吸引,大人们看到这个古老故事的重新演绎,也会感到耳目一新。

  风铃草姑娘读后感3

《风铃草姑娘》这个故事有着丰富而惊人的历史。虽然格林兄弟在其著名的德国童话集——《儿童与家庭童话集》(Children’s and Household Tales,俗称《格林童话》)中收录了这篇童话,并宣称它是一个源于“民间”的俚俗故事,但事实并非如此。实际上,这个故事是他们从一个风格颇为优雅的同名故事改编来的。原作问世时间比《格林童话》早了大约二十年,在莱比锡出版。该作品译自一个历史更加悠久的法国文人童话,而且是一个不太严谨的德语译本。而那个法国童话的大量元素,又来自于在意大利那不勒斯出版的一个故事,后者来源于当地的民间传说。

《五日谈》(Il Pentamerone),又名《最好的故事》(The Tale of Tales),由吉姆巴地斯达·巴西耳(Giambattista Basile)用那不勒斯方言写成,出版于1634年,是一本丰富多彩、偶有低俗的故事集,采用了类似于《一千零一夜》的“故事套故事”结构。其中有一个故事叫做《小香芹》(Petrosinella)。

在这个故事中,一个孕妇特别想吃邻居巫婆家的香芹(parsley,在那不勒斯方言叫petrosine),在偷香芹时被抓住了。七年后,巫婆来讨债,带走了长发的小香芹,让她和自己一起生活在一座塔里。不久,一位王子偶然来到了这座塔边,沿着窗外垂下来的发辫爬了上去,并爱上了小香芹。一个邻居看见王子常在夜里来,便警告巫婆,小香芹也许很快就会逃跑。但巫婆夸口说,小香芹被一种魔法控制住了,不会逃走的。不过,小香芹还是和王子私奔了,利用一根绳子和巫婆的护身符——魔力橡果,成功地摆脱了穷追不舍的巫婆。

十七世纪晚期,随着一股童话热潮席卷欧洲,《五日谈》让法国贵妇拉福斯(Charlotte-Rose de Caumont La Force)从中获得灵感,用法语写出了自己的《最好的故事》(La Conte des Contes)。该书于1697年出版,是在修道院里完成的——那时,拉福斯因为写了揭露丑闻的讽刺小说而被逐出路易十四的宫廷。在这本《最好的故事》中,有一篇叫做《香芹姑娘》(Persinette)——作者在部分参考《小香芹》的基础上进行了精心创作。

故事里说,一个新婚不久就怀孕了的年轻妻子,怂恿丈夫去邻居仙子的花园里偷香芹(法语为persil)。结果仙子把丈夫抓住了,并要求孩子香芹姑娘一出生就立刻交给她。十二年后,仙子把这个长发女孩带到森林深处的一座魔法银塔里。塔中有许多金碧辉煌的房间,香芹姑娘在里面过着奢华的日子。后来,她被一位英俊的王子发现了,很快就跟他结了婚。过了一段时间,香芹姑娘怀孕了,仙子气得暴跳如雷,剪掉她的头发,把她赶走了(赶到海边一座漂亮的小房子里),并耍诡计让王子的眼睛失明。一年以后,香芹姑娘与王子团聚,用眼泪治好了他的眼睛。可是,破镜重圆的他们还要经历了一些可怕的磨难——比如食物变成石头,鸟变成恶龙和鸟身女妖——直到仙子大发慈悲,放过他们。

《香芹姑娘》有多个译本,其中一个是由舒尔茨(Joachim Christoph Friedrich Schulz)翻译的,收录在他1790年出版的《小小说》(Kleine Romane)里,深受德国民众的喜爱。舒尔茨对拉福斯的文本随心所欲地进行了进行了处理(却对原文的出处只字不提),他修改了里面的一些说法,还增补了一些细节,例如:变紧的裙子让老妇人发现了女孩怀孕的秘密。他还把香芹换成了另一种毫不相干的植物,这种植物在德语里叫风铃草(Rapunzel),在英语里叫rampion。

(风铃草既是一种观赏花卉,也是一种可以做色拉的蔬菜。它的叶和块根都能吃,口味大致介于西洋菜(watercress)和芝麻菜(arugula)之间。在美国部分地区,有一道用叫做rampion或ramp的野生葱类做成的传统菜肴,但这种葱类与风铃草没有关系。在这本书中,我选择把文中出现的植物称作Rapunzel。)

格林兄弟在童话集第一版(1812年)的后记中写道:“舒尔茨的《风铃草姑娘》毫无疑问来自于口传文学。”他们虽然提到这个童话与《小香芹》有些类似,但显然没有注意到这个故事的法国版本。在格林兄弟的版本里,他们用自己在其他童话中一贯的严苛风格缩写并彻底改动了这个故事。于是,拉福斯和舒尔茨故事中的新婚夫妇变成了一对因为不育而忧心忡忡的夫妇;魔法银塔变成了幽闭之塔,那里也没有举行结婚仪式;放逐姑娘的地方也变成了荒芜的不毛之地。在格林童话的第一版中,姑娘的裙子变紧,泄露了她与王子幽会的秘密。但是在第二版中,“泄密”的是现在读者们非常熟悉的一句口误:“为什么你拉起来这么重,而王子一眨眼就能上来?”

尽管格林兄弟声称他们搜集童话是为了让那些古老的故事原汁原味地保存下来,不受任何文学潮流的影响,但是《风铃草姑娘》的演变史却表明了现实距离这个愿望何等遥远。近年来,已经有民间传说研究者在追溯口述传统和文学创作之间的相互融合,《风铃草姑娘》堪称这种融合的最佳例证。

我改编的《风铃草姑娘》,框架来自于《格林童话》及比之更早的版本。我极力把故事中最动人的情节和最圆满的结构结合起来,努力引发故事内在不可思议的共鸣。在选择场景时,我也考虑了故事的三处发源地,之后发现,意大利文艺复兴艺术的形式美感似乎很契合这个以年轻女孩的美貌和风华不再的母亲为中心的故事。同样,塔的意象也让我想起意大利的风景。在那个国家,钟楼(campanile)在建筑传统中具有非常重要的地位。(单词campanile的拼写与Campanula很相似,而Campanula是“风铃草属”的拉丁学名,这些事实让我相信,我的思路是正确的。)

在令人敬畏的意大利文艺复兴油画传统面前,我这个贸然的闯入者,内心充满谦卑,竭尽全力想画出更理想的效果:波浪般起伏的衣褶、指甲上的闪光、落在树叶上的光线——不过这些效果在任何一个文艺复兴时期的学画者看来,也许都是不费吹灰之力就可以达到的。

如果我的画能使人们对我效仿的伟大艺术产生一些兴趣,我会感到非常高兴。当然,我最大的希望,是这本书本身能给读者带来快乐。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章